equipollenza-traduzione laurea all'estero

messaggio inserito domenica 29 aprile 2012 da montanari

montanari : [post n° 289177]

equipollenza-traduzione laurea all'estero

buonasera, sono laureato V.O. classe 4/s ante D.M. 509/99
insomma i 5 anni ..
abilitato e regolarmente iscritto all'albo degli architetti della mia provincia sezione A
ora ho avuto un occasione di lavoro all'estero e dovrei farmi tradurre la mia laurea, come penso il certificato di abilitazione
parlando con il futuro ipotetico datore di lavoro mi ha spiegato che spesso le lauree vengono tradotte come Bachelor, mentre cercando online mi pare di capire sia equivalente ad una master degree
la mia è una laurea magistrale, se tornassi sui banchi di scuola potrei fare un dottorato (PhD) esattamente come chi ha un master degree
mi sapete indicare quale decreto fare riferimento per una corretta traduzione e quale organo ufficiale competente predisposto per tale traduzione e che mgari non faccia scherzi ma traduca master degree (da quel che ho capito la traduzione va molto a sentimento, avendo un sistema scolastico-come sempre-diverso dagli altri stati)
arrivederci, grazie, Daniele
lullaby :
ciao Daniele. allora, innanzitutto chiedi alla tua università se possono rilasciarti il Diploma Supplement, che altro non è che la traduzione in inglese di laurea, esami e crediti. Altrimenti puoi tradurre il certificato di laurea (ovviamente come master degree) e fartelo validare dal notaio del tribunale della tua città, pagando esclusivamente la marca da bollo (1 o più a seconda delle righe/pagine che traduci), con una perizia giurata. A roma esiste un ufficio apposito per l'asseveramento di perizie e traduzioni, dove io mi rivolsi proprio per tradurre certificato di laurea e elenco esami con relativi creiditi/voti per fare domanda per un master estero (tradussi come master degreee e specificai la durata di 5 anni e i crediti acquisiti, che è questo ciò che conta).
In bocca al lupo!
montanari :
ok
il diploma supplement lo rilasciano solo al nuovo ordinamento
i crediti col vechhio ordinamento ancora non c'erano
è appurato che è una laura magistrale quindi da tradurre come master degree
"This is to further certify that according to DM 270/2004, those in possession of a degree that pre-dates DM 509/99 can be awarded the title of master’s degree."
penso di farmelo tradurre da agenzia certificata così che non venga messo in dubbio il titolo da me tradotto..(la stessa agenzia mi ha indicato il procedimento da te suggerito ma così sto +tranquillo)
Avvisami quando qualcuno risponde
Non mandarmi più avvisi

Se vuoi essere avvisato quando qualcuno interviene in questa discussione, indica un nome e il tuo indirizzo e-mail.